Quando você abre uma cópia da Bíblia, pode notar que a seção inicial contém uma página de copyright. Embora nem todos nós tenhamos experiência em publicação ou escrita, a maioria de nós sabe que a maioria dos livros modernos contém uma página de direitos autorais.
Um copyright protege uma obra de ser copiada, na mais simples das definições. Em outras palavras, se uma obra não entrou no domínio público (ou seja, após um determinado período de tempo, o público pode usar uma obra como quiser), então existem certas restrições colocadas sobre o quanto as pessoas podem citar de uma obra, eles tem que dar atribuições adequadas ao trabalho ou tradução, e isso protege o trabalho de ser plagiado.
Se uma obra entrou no domínio público, por exemplo, as obras de Shakespeare, pode-se fazer o que quiser com essas peças (com exceções). Eles poderiam fazer paródias, como os filmes Ela é o homem, baseado na 12ª noite de Shakespeare, Clueless, baseado na Emma de Jane Austen e muito mais.
Mas a maioria das leis de uso justo não vai dar mais de um século para uma obra antes que ela entre no domínio público. Com, é claro, exceções.
Então, o que dizer da Bíblia, escrita séculos antes? Por que as traduções modernas da Bíblia têm direitos autorais se as Escrituras foram escritas muito além do uso justo e das leis de direitos autorais?
Neste artigo, veremos por que as traduções modernas têm direitos autorais, quanto você pode copiar da Bíblia e usar em obras (como livros ou artigos) e por que isso é importante.
Por que as traduções têm direitos autorais?
Devemos observar que nem todas as traduções da Bíblia têm direitos autorais.
Por exemplo, a King James Version, traduzida em 1611, cabe facilmente no domínio público. Ela existia muito antes das leis de direitos autorais, como as conhecemos, estarem em vigor e, portanto, a maioria das Bíblias KJV não terão uma página de direitos autorais (a menos que tenhamos uma tradução mais recente da KJV, como a NKJV).
No entanto, como argumentado neste artigo, a KJV ainda está sujeita a direitos autorais e é protegida por tal, portanto, indiscutivelmente, todas as traduções modernas têm direitos autorais, mesmo que não tenham uma página de direitos autorais presente.
Mas qualquer tradução criada nos 20º ou 21st século provavelmente tem uma página de direitos autorais.
Por quê? Os tradutores podem até mesmo colocar direitos autorais sobre a inspirada Palavra de Deus, criada há milhares de anos?
Precisamos analisar a própria questão e a palavra “tradução”. Tradução implica tradutores, o que significa pessoas que dedicam centenas, senão milhares, de horas para descobrir como melhor transmitir o contexto e o significado das Escrituras para um novo idioma. Um copyright garante que eles recebam uma compensação adequada por seu trabalho árduo.
As pessoas podem se opor a isso e dizer: “Bem, isso não prejudica a qualidade do trabalho. Se editores e tradutores se preocupam com dinheiro e compensação? ”
Devemos ter em mente que a Escritura nos encoraja a trabalhar para nossa comida e viver (Salmo 128: 2). Porque alguém quer alimentar sua família e sustentá-la, não compromete totalmente o trabalho.
Freqüentemente, encontrarei esse enigma na indústria editorial cristã. As pessoas vão me pedir para fazer uma edição gratuita em seus manuscritos ou dar conselhos de treinamento de livros grátis porque, “Bem, nós dois somos cristãos. Você está fazendo a obra do Senhor. Você não deveria ser pago para fazer a obra do Senhor. ”
Isso simplesmente não é bíblico. Pagamos pastores e funcionários da igreja por meio de ofertas e missionários por meio de doações. Da mesma forma, devemos recompensar adequadamente os tradutores pelo trabalho do reino. E não devemos enganá-los citando grandes partes da tradução sem uso justo ou compensação adequada.
O quanto podemos citar da Bíblia?
Em suma, a resposta depende da tradução da Bíblia.
Por exemplo, olhando a página de direitos autorais da minha tradução NLT da Bíblia, você pode citar até 500 versículos sem receber permissão do editor (Tyndale) para usar mais, desde que os versículos não representem mais de 25% de Escritura.
Por que eles colocariam uma regra aparentemente arbitrária no lugar?
Devemos ter em mente que se alguém, em um livro, cita metade da Bíblia, essencialmente rouba metade do trabalho dos tradutores sem dar a devida atribuição.
Embora as Escrituras sejam a inspirada Palavra de Deus, muitas dessas empresas têm famílias para alimentar e negócios para administrar. Implementando leis de direitos autorais e bastante brandas (em comparação com o uso justo e outras obras), eles podem ajudar a preservar as milhares de horas de trabalho e investimento que foram necessárias para compilar uma tradução.
Por que isso é importante?
A Escritura nos ordena que não roubemos (Êxodo 20:15). Se um único artigo, livro ou outra obra cita uma grande parte da Bíblia sem a devida atribuição, então essa obra comete o pecado de roubar.
Ele rouba dos tradutores, revisores e outros membros da equipe de tradução as horas de investimento que eles investiram em um trabalho.
Se pagarmos pastores, missionários e outros obreiros do reino por seu trabalho árduo, devemos fazer o mesmo por aqueles que traduziram as Escrituras para nossa língua.
Crédito da foto: © iStock / Getty Images Plus / AndreyPopov