Como foi decidida a pontuação bíblica?

Saiba Mais

Coronavirus : Profecia chocante abala Brasil, algo tenebroso vai acontecer em 2021

Profecias chocante abala Brasil, algo tenebroso vai acontecer. Veja as profecias de anos que estão se cumprindo em 2020...

Profecia para 2021 mostra Juízo vindo para o Brasil

Profecia para 2021 mostra Juízo vindo para o Brasil, irmã recebe revelação assustadora. A profetisa, gravou um áudio que...
Dayana Ribeiro da Silva
Dayana Ribeiro da Silvahttps://www.obuxixogospel.com.br/
Dayana Ribeiro Desde menina sempre foi apaixonada por televisão, noveleira assídua desde as tramas alá Maria do Bairro ou intensas como o furacão Carminha. Formada em Publicidade e Propaganda em 2014. Escreve desde que se conhece por gente.

Publicado em:

Os idiomas originais em que a Bíblia foi escrita não continham pontuação. E ainda, quando os tradutores convertem um texto bíblico do hebraico antigo ou grego para o inglês, eles enfrentam o dilema de como inserir pontuação corretamente nas Escrituras.

Afinal, as seguintes frases podem ser lidas de maneira muito diferente:

  • Eu vou trabalhar hoje.
  • Eu vou trabalhar hoje!
  • Eu vou trabalhar hoje?
  • Eu vou trabalhar, hoje.
- Advertisement -

A primeira frase contém uma declaração declarativa. A segunda indica que o orador está muito animado ou enfático em relação ao trabalho. Em nosso terceiro caso, o falante parece confuso sobre se eles iriam trabalhar, e na frase final, temos uma pausa adicional antes de hoje. Isso pode indicar que eles são enfáticos em relação ao trabalho ou querem se concentrar no aspecto “hoje” da frase.

Então, como os tradutores decidem sobre a pontuação, achamos que a pontuação difere nas diferentes traduções e como podemos confiar nas Escrituras se temos uma diversidade de pontuação nas traduções?

Vamos mergulhar nessas questões!

Como os tradutores decidem sobre a pontuação?

Em manuscritos originais, não apenas encontramos falta de pontuação, mas também falta de espaço entre as palavras. O artigo vinculado menciona que os escritores fizeram isso para conservar o espaço do papiro e que as traduções posteriores da Bíblia implementaram espaços e acentos para facilitar as leituras litúrgicas.

Os tradutores usam o último.

Mas mesmo assim, ainda não temos certos sinais de pontuação. Como os tradutores lidam com isso?

Primeiro, muitas vezes volta à gramática básica. Com base em como um escritor expressou uma passagem no hebraico ou grego original, pode indicar como pontuar uma passagem.

Do artigo vinculado acima, temos o exemplo de Gálatas 3: 1, que se traduz aproximadamente como “quem você enfeitiçou”. Os tradutores podem ver isso e entender que Paulo está fazendo uma pergunta e alteram a pontuação e a tradução para “Quem enfeitiçou você?”

No entanto, temos problemas com o fato de que a língua original em hebraico nem mesmo continha vogais. Devido ao trabalho de estudiosos massoréticos na Idade Média, tínhamos vogais, acentos e outros indicadores matizados marcados no texto. Destes, os tradutores podem deduzir como pontuar corretamente uma passagem.

Mas, como se pode imaginar, isso significa que diferentes tradutores podem ter idéias diferentes sobre como e onde inserir pontuação.

Quão diferente é a pontuação entre as traduções?

A pontuação faz uma grande diferença em certas passagens, então o quanto a vemos diferir entre as traduções?

Resumindo, depende da tradução. A maioria está operando com base no trabalho árduo dos massoritas. Mesmo que os massoritas cometessem erros, eles fizeram um trabalho excepcional.

É difícil dizer o quanto as traduções diferem do texto original, pois o texto original não continha espaços (no caso do grego), pontuação (incluindo aspas) e vogais (no caso do hebraico).

Sabemos que diferentes tradutores adotaram abordagens diferentes ao determinar como pontuar com base no contexto da passagem.

De modo geral, podemos dizer que as traduções para o inglês são generalizadas, a maioria delas compartilha semelhanças impressionantes, pois extraem do mesmo material de origem, manuscritos gregos posteriores que tinham nuances, acentos e espaços adicionados.

Como podemos confiar na Bíblia?

Estamos lendo a tradução errada? A nossa Bíblia tem uma vírgula em um versículo onde não deveria?

Devemos ter em mente que a pontuação em inglês em nossas Bíblias é inserida para ajudar-nos em nossa leitura. Imagine se você tivesse um texto bíblico sem pontuação e sem espaçamento. Isso tornaria as Escrituras mais difíceis de ler.

Conforme mencionado neste artigo, a pontuação ajuda o leitor a compreender a Palavra de Deus. Como acontece com qualquer tradução, não entenderemos a passagem 100% da maneira que alguém que falava a língua original entendeu. No entanto, Deus fala conosco por meio da tradução.

Também não podemos ignorar o trabalho árduo dos tradutores no passado. Os massoritas passaram mais de um milênio traduzindo as Escrituras.

Mesmo hoje, com as traduções modernas, as pessoas passam horas em reuniões de comitês debatendo se devem mudar uma palavra nas Escrituras para melhor refletir o significado contextual original da palavra. Confira este artigo sobre as horas gastas na mudança da palavra escravo para servo na tradução ESV das Escrituras.

Os tradutores levam seu trabalho muito a sério. Devemos examinar as diferentes traduções para discernir as diferenças na pontuação. Nunca devemos tomar algo pelo valor de face, mas usar o discernimento.

No entanto, devemos também saber que as traduções modernas que temos agora, em comparação com os milhares de manuscritos gregos da antiguidade, sabemos que as passagens não foram significativamente alteradas e que os tradutores são austeros quando se trata de traduzir a Bíblia de um idioma para outro .

Crédito da foto: © iStock / Getty Images Plus / FotoDuets


foto da autora Hope BolingerHope Bolinger é editor da Crosswalk.com, agente literário da CYLE e graduado pelo programa de redação profissional da Taylor University. Mais de 1.000 de seus trabalhos foram apresentados em várias publicações, desde Writer’s Digest para Chaves para crianças. Ela trabalhou para várias editoras, revistas, jornais e agências literárias e editou o trabalho de autores como Jerry B. Jenkins e Michelle Medlock Adams. Sua trilogia Daniel dos dias modernos lançou seus primeiros dois episódios com IlluminateYA, e o último, Visão, lançado em agosto de 2021. Ela também é coautora do Querido herói duology, que foi publicado pela INtense Publications. E seu romance adulto inspirador, Picture Imperfect, será lançado em outubro de 2021. Saiba mais sobre ela em seu site.

- Advertisement -
Subscribe
Notify of
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments
- Advertisement -

Últimas

Coronavirus : Profecia chocante abala Brasil, algo tenebroso vai acontecer em 2021

Profecias chocante abala Brasil, algo tenebroso vai acontecer. Veja as profecias de anos que estão se cumprindo em 2020...
- Advertisement -

Veja Mais

- Advertisement -
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x
Open chat
Envie seu conteúdo agora!
Envie seus flagras e suas denúncias para a redação do O Buxixo Gospel.